Friday, 1 July 2011

Lost in Translation



On the menu in the only cafe in the little village of Gurgy we saw ( Oh jubilation) Eggs stink to a smoked salmon house, a starter to be sampled at all costs and then followed up with Net of trout in the green cabbage wipes French blue-veined cheese.   

 
What a transport of delight!  It made me think of Jonathan Safran Foer’s irresistibly funny book Everything Is Illuminated, which transforms the mechanics of translation into something approaching an art form.  At the moment I'm reading The Thousand Autumns of Jacob de Zoet, which looks at the clash of cultures between Dutch traders and the isolated citizens of Nagasaki in 18th century Japan (much better than I'm making it sound). David Mitchell dissects the delicate tissue of the different layers of meaning in different languages with a surgeon's precision.  With the lightest touch he shows how language politicises meaning and manipulates intent.

All of this makes me wonder whether there may be mileage in having a go at duff, well-intentioned but misplaced translation as a writing exercise. I think it might make you explore the relationship between meaning and context - how a word can mean slightly different things in different situations, even in different sentences - and through that alert you to the sliding scale of nuance, which is one of the things that gets lost in translation….

No comments:

Post a Comment